03 April 2009

Translator needed

We're just really curious to know what's being said about "Mad" Green Pod.





5 comments:

Anonymous said...

(Translation from digimontaneze dialect of northern sumatra (east))
thy brown pedal digits are encased in a most harmonious design and you will receive the admiration of all who observe your well shod footsies. Please be so kind as to tell your admirers where this purchase was made.

Harmony said...

You can go to: http://babelfish.yahoo.com/ and put in the text or a web address and it will translate it into English for you.

Michael C. said...

It's a fragment, so I'm not sure what the actual verb of the sentence is.

It's something like:

"Manufactured without harmful chemicals using 100% organic cotton, and non-toxic water-based ink, Mad [sic] Green Pod's signature print ... [end of fragment]"

My Japanese is not perfect by any stretch, so take it with a grain of salt.

Anonymous said...

Note: Mad (mod?) Green Pod signature print was printed onto 100% organic cotton manufactured w/o any harmful chemicals, using water-based, harmful-chemical free ink..

Nancy Mims said...

Oops, sorry. Here's the link for the rest of the text. Thanks for the translations!